Cuộc thi viết truyện

TOP 10 cuốn văn học dịch nên đọc trước thềm năm mới

2017 khép lại với thị trường sách muôn màu muôn vẻ. Top 10 cuốn văn học dịch sau đây được bình chọn bởi fanpage “Bên phía nhà Z” – một fanpage review sách khá sắc sảo. Những cuốn sách trong toplist sẽ giúp bạn có lựa chọn đa dạng hơn để đón chào năm mới với niềm đam mê đọc.

 

1. CHÚA BIẾT SỰ THẬT NHƯNG CHẲNG NÓI NGAY – LEV TOLSTOY – PHƯƠNG NAM BOOKS – TRẦN THỊ PHƯƠNG PHƯƠNG dịch

Một tuyển tập gồm 6 truyện ngắn của đại văn hào Tolstoy với đầy cảm hứng tôn giáo được chuyển dịch tuyệt vời bởi dịch giả Trần Thị Phương Phương. Ngắn gọn, chỉ 115 trang, Tolstoy thể hiện một phong cách viết đơn giản, song đầy ám ảnh, với nhiều triết lý sâu xa, về cuộc đời, Chúa, con người, số phận... Một trong những truyện viết cuối đời của ông, “Alyosha Nồi đất” cùng với “Người tù Kavkaz” và “Chúa biết sự thật nhưng chẳng nói ngay”, là những hình mẫu cho thể loại truyện ngắn.

2. CHÂN DUNG CHÀNG NGHỆ SĨ – JAMES JOYCE – BÁCH VIỆT – NGUYỄN VÂN HÀ dịch

Một tác phẩm cực kỳ quan trọng của James Joyce được dịch ra lần thứ 4 trong tiếng Việt. Mang rất nhiều yếu tố tự truyện, nơi nhân vật chính là Stephen Dedalus được dựng lên dựa theo hình mẫu chính tác giả Joyce. “Chân dung chàng nghệ sĩ” phác họa lại cuộc đời Stephen từ lúc còn bé đến lúc thanh xuân, trên con đường đi tìm mục đích ý nghĩa vân vân vân vi cuộc đời.

3. BÚP BÊ – BOLESLAW PRUS – NXB PHỤ NỮ - NGUYỄN CHÍ THUẬT dịch

Tiểu thuyết kinh điển của văn học Ba Lan được trao giải thưởng dịch thuật của Hội Nhà Văn 2017. Một cuốn sách “nặng kí” theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng. Đặc biệt khuyến khích cho những ai muốn đọc cuốn tiểu thuyết được nhiều người coi là vĩ đại nhất của văn học nước bạch dương sương trắng nắng tràn này.

4. CHÚNG TÔI – YEVGENY ZAMYATIN – TAO ĐÀN – PHẠM NGỌC THẠCH dịch

Siêu kinh điển của thể loại tiểu thuyết phản địa đàng đến với anh chị em người Việt trong hình dạng xinh xẻo xanh lơ. Về mặt ý tưởng thì đây là một cuốn kiệt xuất vì quá mới mẻ.

Vào thế kỷ 26, theo bức tranh của Zamyatin, cư dân của xã hội Không tưởng đã mất sạch tính cá thể, chỉ còn được đánh số để phân biệt. Họ sống trong những căn nhà bằng kính (cuốn này viết trước thời có ti vi), nhờ thế đám cảnh sát chính trị gọi là "Bảo Vệ" có thể theo dõi họ dễ dàng. Ai cũng ăn mặc một lối đồng phục như ai, và thay cho "người ấy" thì gọi là "mã số ấy" hay "đồng phục ấy".

Họ sống nhờ thức ăn tổng hợp, còn món giải khuây trường kỳ là diễu hành hàng bốn giữa tiếng quốc ca của Quốc Gia Thống Nhất ầm ầm phát ra từ loa. Cứ sau mỗi khoảng thời gian xác định họ lại được cho phép buông rèm che quanh căn hộ tường kính trong một giờ (gọi là "Giờ Riêng Tư").

Tuy nhiên, Zamyatin có vẻ khá non tay khi hành văn tạo cho người đọc cảm giác dễ chán nản, mệt mỏi.

5. PHỐ ACADEMY – MARY COSTELLO – NXB PHỤ NỮ - HÀ NGUYỄN dịch

Một chu trình bé – em – nàng – bà: cuốn tiểu thuyết đầu tay, nhỏ xinh viết bằng giọng văn nhẹ nhàng, mà cực kỳ sâu lắng, kể về cuộc đời đầy nỗi buồn của nhân vật Tess từ khi là một em bé bảy tuổi ở vùng nông thôn Ireland đến một cô gái kín tiếng, cô đơn, nhu thuận, thích quan sát, luôn giữ mọi chuyện trong lòng, mạnh mẽ, với một tình yêu như định mệnh, đến một người mẹ yêu con và chứng kiến con cái dần lìa bỏ mình, đến khi là một bà già cô độc trở về quê hương.

“Phố Academy”, không ồn ào, không lên gân, không bi lụy, chạm vào những vấn đề lớn của cuộc sống con người, đặc biệt là cuộc đời của người phụ nữ: nỗi khao khát được yêu thương và được thuộc về, quan hệ giữa con cái với bố mẹ, giữa anh chị em trong một nhà, gia đình và nền tảng gia đình trong cuộc đời mỗi người, di cư và hình ảnh cố hương như ký ức.

Bản dịch xuất sắc của dịch giả Hà Nguyễn đảm bảo sẽ khiến độc giả cảm nhận được trọn vẹn những nỗi niềm trong cuộc đời bi thảm của Tess, từ niềm vui, đến nỗi đau, đến sự lạc lõng, đến nỗi cô đơn dàn trải, đến những ký ức thân thương về mẹ, về chị gái, về ngôi nhà xưa, như là những sợi tơ mỏng manh để nhân vật bấu víu trong đời.

6. NGƯỜI LẠ TRONG NHÀ – LEILA SLIMANI – NHÃ NAM – NGUYỄN THỊ TƯƠI dịch

Với thảm họa gia đình trải ra từ dòng đầu tiên, cuốn tiểu thuyết đạt giải Goncourt 2016 là một cuốn sách khiến mọi độc giả sững sờ, đặc biệt là các bà mẹ trẻ, và các gia đình có con nhỏ: một quang cảnh trong nhà tắm, với bé gái bị giết chết ngay tại chỗ, không đau đớn; một bé trai bị dao đâm vào phổi, đang hấp hối, trước khi chết đã vật lộn dữ dội, còn người vú em trông hai đứa đã dùng dao tự đâm vào cổ mình. Cái cảnh tưởng khủng khiếp như phim kinh dị này là cách tác giả mở truyện để sau đó dần kể lại những chuyện đã dẫn tới cái bi kịch đau đớn ấy.

“Người lạ trong nhà” là một câu chuyện đầy ngột ngạt và ức chế, bởi một loạt nhân vật ích kỷ, khó lòng gây thiện cảm. Nó khiến những người có gia đình phải ngẫm lại các vấn đề liên quan tới vợ chồng, con cái. Nó khiến ta bị ám ảnh, bởi những bi kịch có thể xảy đến với mình và gia đình mình, ở những ngóc ngách khó ngờ nhất, ở một xã hội hiện đại, khi nhu cầu của con người càng ngày càng bành trướng và mọi cá nhân tìm mọi cách thỏa mãn nhu cầu của mình.

Dẫu vậy, văn chương của “Người lạ trong nhà” có phần hơi quá đơn giản và đều đều, dàn trải và xây dựng một hệ thống nhân vật không sắc nét.

7. KÝ ỨC ĐEN – JENNIFER EGAN – NXB TRẺ - LÊ NGUYỄN LÊ dịch

“Ký ức đen” quả là một tập hợp độc đáo của các thể nghiệm: mỗi câu chuyện đều mới mẻ khi được viết ở một phong cách khác, khi thì là truyện kể từ ngôi thứ 2, khi là một bài báo lá cải nhưng thực ra lại là báo cáo dưới hình thức độc thoại tuyệt đối của nhân vật, khi từ ngôi thứ 1, khi lại kể từ thời hiện tại.

Nhưng ngoài một số câu chuyện thực sự gây được sự đồng cảm, thì “Ký ức đen” thiếu một chút ở khả năng gieo cảm xúc, bởi các câu chuyện chưa thực sự chạm đến tận cùng cảm xúc.

8. ÁNH SÁNG VÔ HÌNH – ANTHONY DOERR – QUẢNG VĂN – VŨ THANH TUYỀN dịch

Cuốn tiểu thuyết lịch sử được Pulitzer 2015 này kể về một cô bé Marie-Laure người Pháp mù ở Paris và một cậu bé Werner mồ côi ở Đức trong Đại chiến thế giới lần thứ hai, và duyên may định mệnh cuối cùng cho họ gặp gỡ nhau trong tình huống rất éo le.
Một câu chuyện trong sáng, nhiều chất nhân văn, được chia thành các phần ngắn, dễ đọc, dễ theo dõi.

9. CON SẺ VÀNG – DONNA TARTT – OMEGA – NGUYỄN AN LÝ dịch

Tác phẩm đạt giải Pulitzer 2014 được dịch cực điêu luyện của Nguyễn An Lý. “Con sẻ vàng” kể một câu chuyện tương đối hay ho, do Theo Decker thuật lại đời mình, từ cái sự cố khủng bố trong bảo tàng Metropolitan Museum of Art nơi mẹ của cậu bé 13 tuổi Theo qua đời, và cậu ăn cắp bức tranh Con sẻ vàng. Cuộc đời Theo sau đó thì quả đúng như các phê bình gia nhận xét là như nhân vật trong tiểu thuyết của Dickens: bồ côi bồ cút, ở nhờ nhà bạn, một ông bố bồ bịch không quan tâm gì tới con cái, gặp đủ các thể loại người, từ thượng lưu với thế giới tội phạm, người tốt như trong tiểu thuyết bước ra.

Tình bạn với nhân vật Boris là điểm sáng và làm cho toàn bộ câu chuyện được nâng lên một cái tầm hoạt kê đáng kể.

10. NGƯỜI TỊ NẠN – VIET THANH NGUYEN – PHƯƠNG NAM BOOKS – PHẠM VIÊM PHƯƠNG dịch

Tập truyện ngắn của tác giả gốc Việt lần đầu tiên đạt giải Pulitzer (cho cuốn The Sympathizer), cực kỳ được mong đợi và ra mắt rất hoành tráng ở Việt Nam với số bản in khủng, lại không gây ấn tượng mạnh: sự không đồng đều trong chất lượng của các truyện, sự giản đơn ở cấu trúc lẫn nội dung truyện. Có lẽ truyện hay nhất là truyện đầu tiên, về hồn ma của người tị nạn.

(Dạ Liên Thảo - Sưu tầm và tổng hợp)

54v2
loading...

Tin cùng chuyên mục

loading...